Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH `Abasa 80:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّى zoom
Transliteration Faanta lahu tasadda zoom
Transliteration-2 fa-anta lahu taṣadd zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So you to him give attention. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad to him didst thou give thy whole attention zoom
M. M. Pickthall Unto him thou payest regard zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To him dost thou attend zoom
Shakir To him do you address yourself zoom
Wahiduddin Khan you eagerly attended to hi zoom
Dr. Laleh Bakhtiar then, thou hast attended to him zoom
T.B.Irving you will attend to. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab you gave him your ˹undivided˺ attention, zoom
Safi Kaskas you [Prophet] gave him your attention. zoom
Abdul Hye to whom you were attending; zoom
The Study Quran to him dost thou attend zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You were addressing yourself to him zoom
Abdel Haleem you go out of your way–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Unto him thou attendest zoom
Ahmed Ali You pay full attention zoom
Aisha Bewley you give him your complete attention, zoom
Ali Ünal You (O Messenger) attend to him (so that he may accept Islam and reform) zoom
Ali Quli Qara'i you attend to him zoom
Hamid S. Aziz To him do you attend zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To him then you (are eager) to attend zoom
Muhammad Sarwar to a rich man zoom
Muhammad Taqi Usmani you are anxious to pursue him zoom
Shabbir Ahmed Unto him you give attention zoom
Syed Vickar Ahamed You attend to him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To him you give attention zoom
Farook Malik to whom you were attending zoom
Dr. Munir Munshey You attend to zoom
Dr. Kamal Omar then you, in his interest, you wait zoom
Talal A. Itani (new translation) You gave him your attention zoom
Maududi you attend to him zoom
Ali Bakhtiari Nejad then you pay attention to hi zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To him you attend zoom
Musharraf Hussain you paid special attention. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You were addressing yourself to him. zoom
Mohammad Shafi To him you pay attention zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian gave your preference in discussion, there is no blame on you,&hellip zoom
Faridul Haque So you are after him zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah you attended to him zoom
Maulana Muhammad Ali To him thou dost attend zoom
Muhammad Ahmed - Samira So you are for him paying attention/being concerned with zoom
Sher Ali Unto him thou shouldst pay attention zoom
Rashad Khalifa You gave him your attention zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) To him you do pay attention. zoom
Amatul Rahman Omar To this one you were very attentive zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri You administer greater care (for his acceptance of Islam) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To him you attend zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry to him thou attendes zoom
Edward Henry Palmer thou dost attend to him zoom
George Sale thou receivest respectfully zoom
John Medows Rodwell To him thou wast all attention zoom
N J Dawood (2014) you were all attention zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …you attended. zoom
Sayyid Qutb you were all attention. zoom
Ahmed Hulusi You give attention to him! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) to him you give your attention (O Prophet zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli To him do you address yourself zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You give him attention, hoping he would submit zoom
Mir Aneesuddin to him then, you pay attention. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...